Aller au contenu principal

Un nouveau dialecte est en train d’évoluer aux États-Unis

Il s'agit du résultat d'un jargon né après des décennies d'immigration, en provenance de pays hispanophones

miami-dialecte
— Mia2you / Shutterstock.com

En raison du mélange culturel entre hispanophones et anglophones, les linguistes ont rapporté qu’un nouveau dialecte est en train d’évoluer vers Miami, aux États-Unis. Explications.

Ce nouveau dialecte est de l’anglais d’influence espagnole parlé dans le sud de la Floride. Il s’agit du résultat d’un jargon né après des décennies d’immigration, en provenance de pays hispanophones, notamment de Cuba depuis la fin de la révolution en 1959. Miami a une population majoritairement hispanique et latino-américaine. Elle est considérée comme l’une des villes les plus bilingues des États-Unis. De plus, au cours des dernières décennies, la langue espagnole s’est mêlée à celle des dialectes anglais américains déjà établis, donnant naissance à ses propres expressions.

« Tous les mots, dialectes et langues ont une histoire », a déclaré à Phillip Carter, professeur et directeur du Centre des sciences humaines en environnement urbain à l’Université internationale de Floride. « À Miami, il existe de nombreuses façons de parler anglais. La variété que nous étudions depuis une dizaine d’années est la principale variété linguistique des personnes nées dans le sud de la Floride dans les communautés à majorité latine. La variété est caractérisée par des prononciations uniques mais finalement mineures, des différences grammaticales mineures et des différences de mots, qui sont influencées par la présence de longue date de l’espagnol dans le sud de la Floride », a ajouté Carter. 

Ceux qui parlent ce nouveau dialecte empruntent des dictons espagnols et traduisent directement en anglais tout en conservant la structure espagnole existante de la phrase. Les linguistes appellent cela un calque. Par exemple, « una empanada de carne » devient « empanada à la viande » au lieu de « empanada au bœuf ». En espagnol, selon le contexte, « carne » peut désigner toute la viande ou spécifiquement uniquement le bœuf.

« Ce sont des exemples de calques lexicaux littéraux – des traductions directes. Ce qui est remarquable à leur sujet, c’est que nous avons découvert qu’ils étaient utilisés non seulement dans le discours des immigrants – des gens qui s’appuient sur leur langue maternelle, l’espagnol, pour apprendre l’anglais – mais aussi parmi leurs enfants, qui ont appris l’anglais en même temps », a conclu Phillip Carter. 

Pour aller plus loin, voici comment distinguer un dialecte d’une langue.

Par Cécile Breton, le

Source: IFL Science

Étiquettes: ,

Catégories: ,

Partager cet article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *