Aller au contenu principal

Désormais, nous ne « spoilons » plus : nous « divulgâchons »

La Commission d'enrichissement de la langue française a décrété une traduction française pour d'autres mots

Traduction française
— Masson / Shutterstock.com

Il y a encore du nouveau dans le dictionnaire ! La Commission d’enrichissement de la langue française favorise notre belle langue en offrant la traduction de mots anglais énormément utilisés dans le monde de la culture.

Les nouvelles technologies, la culture et des médias ont un vocabulaire qui comporte beaucoup d’anglicismes. La Commission d’enrichissement de la langue française a décidé d’offrir une traduction à chacun de ces mots pour valoriser la beauté de notre langue. Cette décision est confirmée puisque cette recommandation est publiée dans le Journal officiel !

Spoiler, autotune ou podcast ont aujourd’hui leur propre traduction française ! Désormais, il faut parler « d’audio à la demande » pour le podcast. Autotune devient un « ajustement automatique d’intonation » et le fait de spoiler se traduit par « divulgâcher ».

Ce n’est pas tout ! Une « vidéo intox » ou « vidéotox » signifie deep fake et une infox devient une « information fallacieuse ». Pour terminer, le métier de social media manager devient « responsable des réseaux sociaux ».

Heureusement, on ne nous demande pas de retenir tous ces nouveaux termes ! Ces modifications concernent essentiellement l’administration et les textes des services et établissements publics de l’État.

Par Justine Dumont, le

Source: Konbini

Étiquettes: , , ,

Catégories: ,

Partager cet article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *