Détective Conan, le jeune enquêteur japonais a fait parler de lui avec la sortie, à l’été 2015, d’un nouveau long-métrage. De nombreux spectateurs ont remarqué une différence majeure entre la version originale et la coréenne : l’intrigue ne prenait plus place au Japon mais en Corée du Sud…
Détective Conan, la série de manga japonaise, a marqué l’enfance d’un grand nombre d’entre nous en nous plongeant dans des affaires mystérieuses et en nous initiant à la culture japonaise. Cette dernière constitue toute l’âme de la série et de nombreuses histoires sont centrées sur des éléments propres à la culture nippone, c’est pourquoi de nombreux spectateurs ont été surpris de suivre les aventures de Conan, en Corée. Sur les images, les décors restent à peu près les mêmes mais les noms ont été changés en coréen. Les exemples de cette altération sont flagrants tout au long du film mais celle qui choque le plus est certainement la suivante :
L’animation n’a pas été modifiée, seul le nom du pays a été changé si bien que la Corée est désignée comme étant au Japon. Si cette correction peut ne pas sembler avoir beaucoup d’importance ou d’incidence sur le scénario, elle reflète un manque de respect flagrant pour le travail de G?sh? Aoyama, le créateur de Détective Conan. En France, traduire ou modifier une oeuvre est habituel, en commençant par le doublage et la traduction des éléments du décor mais ce qui choque ici, c’est que le travail effectué rend les scènes illogiques et ridicules : la localisation de l’histoire au japon est, très souvent, essentielle à la trame de Détective Conan.
L’hypothèse la plus probable concernant ces modifications repose sur la tension entre la Corée du Sud et le Japon. La mauvaise relation entretenue entre ces deux pays peut expliquer la raison pour laquelle les créateurs du film ont accepté de voir leur travail dénaturé. Les changements peuvent avoir été effectués dans le but de préserver le film d’une quelconque controverse ou d’un échec commercial causé par l’antipathie des Coréens envers les Japonais.
Ci-dessus un marché coréen, ci-dessous le marché japonais qui a inspiré la scène :
L’argent aussi a été changé, passant du yen (monnaie japonaise) au won (devise coréenne) :
Les journaux sont eux aussi coréens :
Toutefois, il est à noter que le film n’a pas été modifié pour les autres diffusions et commercialisations à l’international, comme en Chine où, malgré les mauvais rapports cino-japonais, l’oeuvre a été respectée. Seuls les doublages et les sous-titres y ont été modifiés.
Selon le site Focus Asia (via Kotaku), les spectateurs chinois ont été soulagés d’apprendre que le film n’avait pas été spécialement modifié pour le territoire chinois et nombreux s’accordent sur le fait que ces corrections réalisées pour la Corée du Sud altèrent fondamentalement le film et l’esprit du manga. Trouvez-vous normal que les œuvres soient adaptées aux pays où elles sont diffusées ?