Aller au contenu principal

25 produits alimentaires victimes d’un emballage à la traduction hilarante

Certains produits alimentaires sont exportés dans d’autres pays. De ce fait, il est nécessaire pour les marques de traduire les paquets d’emballage de leurs produits. Malheureusement, il arrive parfois que ces traductions soient complètement ratées et donnent lieu à des noms pour le moins… étranges ! DGS vous présente 25 produits alimentaires victimes de traductions hilarantes. 

 

1. « Soupe pour fille facile »

 

2. « Seulement du vomi » 

 

3. « Crevettes aromatisées au crack » 

 

4.  « Le jus d’oreille de juif » 

 

5. « Saucisse d’homosexuel »

 

6. « Pipi Cola »

 

7. « Crème de colon »

 

8. « Le viol de Göteborgs »

 

9. « HIV – Réduit les plans. Bonbons vitaminés et minéraux »

 

10. « Véritables chips de pommes de terre : MEGAVAGIN ! »

 

11. « Pédétitini »

 

12. « Réglisse nucléaire »

 

13. « Viande d’enfant déchiqueté »

 

14. « Doigts de Marie »

 

15. « Du bon temps entre homosexuels » 

 

16. « 6 homosexuels en sauce » 

 

17. « Verg-inia » 

 

18.  « Man goo » est une expression pour désigner le sperm

 

19. « Ça a le gout de grand-mère : confiture maison à la framboise noire » 

 

20. « Sauce à la semence »

 

21. « Boisson chaude à l’urine » 

 

22. « Feuilles violées congelées » 

 

23. « Petit négro »

 

24. « Sueur d’animaux » 

 

25. « Blanche et crémeuse… Sauce de fin » 

Ca n’est pas appétissant du tout ! Au moins, ces traductions auront eu le mérite de nous faire beaucoup rire, en particulier le soda aromatisé à l’urine ^_^. Et vous, laquelle de ces traductions vous a le plus fait rire ?

Par Joana Pimenta, le

Source: Bored Panda

Partager cet article

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *